home chanting guides help   acknowledgments related sites contact  
         
  Pali chants[1]  
candle Closing chants contents:
Benediction
Sharing Merit
Forgiveness
Aspiration
notes  •  sources
 

NC Buddhist Vihara

Bodhi Lankarama Buddhist Temple

entire chant              
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
Benediction (Anumodāna)[2] compact view
(Pali & English: Nārada & Kassapa, 2008, pp. 14-15; Indaratana, 2002, pp. 13-14)[3]
glossary
(Rhys Davids
& Stede, 1921-25
)
For a full definition,
click on a Pali word.
display controls:   Pali syllables   Pali words   English text   glossary
lines  
ākāsa: sky.
-aṭṭha: home.
ca: and.
bhumma: earthly.
[play] [play]  
Ā saṭ ṭhā   ca   bhum maṭ ṭhā  
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
May beings who dwell in space, on earth,
[play] [play]  
devā: gods.
nāgā: daemons.
maha: great.
iddhika: of power.
de     ma hid dhi  
devā nāgā mahiddhikā
Devas and Nāgas of wondrous might,
[play] [play]  
puññaṃ: merit.
taṃ: there.
anumoditvā: benefiting from.
Puñ ñaṃ   taṃ   a nu mo dit  
Puññaṃ taṃ anumoditvā
Rejoice now with this merit made
[play] [play]  
ciraṃ: for a long time.
rakkhantu: protect.
sāsanaṃ: order.
ci raṃ   rak khan tu   sa naṃ  
ciraṃ rakkhantu sāsanaṃ.
And long protect the Sāsana!
       
     
ākāsa: sky.
-aṭṭha: home.
ca: and.
bhumma: earthly.
[play] [play]  
Ā saṭ ṭhā   ca   bhum maṭ ṭhā  
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
May beings who dwell in space, on earth,
[play] [play]  
devā: gods.
nāgā: daemons.
maha: great.
iddhika: of power.
de     ma hid dhi  
devā nāgā mahiddhikā
Devas and Nāgas of wondrous might,
[play] [play]  
puññaṃ: merit.
taṃ: there.
anumoditvā: benefiting from.
Puñ ñaṃ   taṃ   a nu mo dit  
Puññaṃ taṃ anumoditvā
Rejoice now with this merit made
[play] [play]  
ciraṃ: for a long time.
rakkhantu: protect.
desanaṃ: instruction.
ci raṃ   rak khan tu   de sa naṃ  
ciraṃ rakkhantu desanaṃ.
And long protect the Teaching!
       
     
ākāsa: sky.
-aṭṭha: home.
ca: and.
bhumma: earthly.
[play] [play]  
Ā saṭ ṭhā   ca   bhum maṭ ṭhā  
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
May beings who dwell in space, on earth,
[play] [play]  
devā: gods.
nāgā: daemons.
maha: great.
iddhika: of power.
de     ma hid dhi  
devā nāgā mahiddhikā
Devas and Nāgas of wondrous might,
[play] [play]  
puññaṃ: merit.
taṃ: there.
anumoditvā: benefiting from.
Puñ ñaṃ   taṃ   a nu mo dit  
Puññaṃ taṃ anumoditvā
Rejoice now with this merit made
[play] [play]  
ciraṃ: for a long time.
rakkhantu: protect.
maṃ: me. paraṃ: others.
ti: [end quote].
ci raṃ   rak khan tu   maṃ   pa ran " ti  
ciraṃ rakkhantu maṃ paran"ti.
And long protect me and others!
       
entire chant              
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
Sharing Merit (Patti Dāna)[4]
compact view
(Pali: SLTP; English: based on Thanissaro, 1994)[5]
glossary
(Rhys Davids
& Stede, 1921-25
)
For a full definition,
click on a Pali word.
display controls:   Pali syllables   Pali words   English text   glossary
lines  
idaṃ: this. me: my.
ñātinaṃ: for relatives.
hotu: is.
[play]  
I daṃ   me   ñā naṃ   ho tu  
Idaṃ me ñātīnaṃ hotu
May this be for my relatives.
[play]  
sukhitā: happy.
hontu: are.
ñātayo: relatives.
su khi   hon tu   ñā ta yo  
sukhitā hontu ñātayo.
May my relatives be happy!
       
[play]  
idaṃ: this. me: my.
ñātinaṃ: for relatives.
hotu: is.
I daṃ   me   ñā naṃ   ho tu  
Idaṃ me ñātīnaṃ hotu
May this be for my relatives.
[play]  
sukhitā: happy.
hontu: are.
ñātayo: relatives.
su khi   hon tu   ñā ta yo  
sukhitā hontu ñātayo.
May my relatives be happy!
       
[play]  
idaṃ: this. me: my.
ñātinaṃ: for relatives.
hotu: is.
I daṃ   me   ñā naṃ   ho tu  
Idaṃ me ñātīnaṃ hotu
May this be for my relatives.
[play]  
sukhitā: happy.
hontu: are.
ñātayo: relatives.
su khi   hon tu   ñā ta yo  
sukhitā hontu ñātayo.
May my relatives be happy!
       
entire chant              
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
Forgiveness (Khamā Yācanā)[6] compact view
(Pali & English: Indaratana, 2002, pp. 15-16; Ānandajoti, 2008, p. 34; Gunaratana, 2008, pp. 22-23)[7]
glossary
(Rhys Davids
& Stede, 1921-25
)
For a full definition,
click on a Pali word.
display controls:   Pali syllables   Pali words   English text   glossary
lines  
kāyena: by body.
vācā: voice.
cittena: by mind.
[play]  
ye na     cit te na  
Kāyena vācā cittena
If by deeds, speech or thoughts
[play]  
pamādena: carelessly.
mayā: by me.
kataṃ: done.
Pa de na   ma   ka taṃ  
pamādena mayā kataṃ
heedlessly I have committed
[play]  
accayaṃ: offense.
khama: forgive. me: my.
bhante: venerable Sir
Ac ca yaṃ   kha ma   me   bhan te  
Accayaṃ khama me bhante
any wrong-doing, forgive me, O Venerable,
[play]  
bhūripañña: very wise.
tathāgatha: "gone to truth."
Bhū ri pañ ña   ta thā ga ta  
Bhūripañña tathāgata.
O Victor, Greatly Wise!
       
[play]  
kāyena: by body.
vācā: voice.
cittena: by mind.
ye na     cit te na  
Kāyena vācā cittena
If by deeds, speech or thoughts
[play]  
pamādena: carelessly.
mayā: by me.
kataṃ: done.
Pa de na   ma   ka taṃ  
pamādena mayā kataṃ
heedlessly I have committed
[play]  
accayaṃ: offense.
khama: forgive. me: my.
dhamma: Doctrine.
Ac ca yaṃ   kha ma   me   dham ma  
Accayaṃ khama me dhamma
any wrong-doing, forgive me, O Dhamma,
[play]  
sandiṭṭhika: visible.
akālika: immediate.
San diṭ ṭhi ka   a li ka  
Sandiṭṭhika akālika.
which leads on, not subject to time.
       
[play]  
kāyena: by body.
vācā: voice.
cittena: by mind.
ye na     cit te na  
Kāyena vācā cittena
If by deeds, speech or thoughts
[play]  
pamādena: carelessly.
mayā: by me.
kataṃ: done.
Pa de na   ma   ka taṃ  
pamādena mayā kataṃ
heedlessly I have committed
[play]  
accayaṃ: offense.
khama: forgive. me: my.
saṅgha: Community.
Ac ca yaṃ   kha ma   me   saṅ gha  
Accayaṃ khama me saṅgha
any wrong-doing, forgive me, O Sangha,
[play]  
puñña: merit.
khetta: field.
anuttara: unsurpassed.
Puñ ñak khet ta   a nut ta ra  
Puññakkhetta anuttara.
unsurpassed field of merit.
       
entire chant              
ONCE
[play]

LOOP
[not available]
Aspiration (Patthanā)[8]
compact view
(Pali & English: Gunaratana, 2008, pp. 26-27; et al.)[9]
glossary
(Rhys Davids
& Stede, 1921-25
)
For a full definition,
click on a Pali word.
display controls:   Pali syllables   Pali words   English text   glossary
lines  
iminā: by this.
puñña: meritorious.
kammena: by deed.
[play]  
I mi   puñ ña kam me na  
Iminā puñña–kammena
By means of this meritorious deed
[play]  
: let not. me: I.
bāla: foolish.
samāgamo: join with.
  me   la sa ga mo  
Mā me bāla–samāgamo
May I never join with the foolish.
[play]  
sataṃ: mindful.
samāgamo: join with.
hotu: may.
Sa taṃ   sa ga mo   ho tu  
Sataṃ samāgamo hotu
May I join always with the wise
[play]  
yāva: until.
Nibbāna: Nibbāna.
pattiyā: attained.
va   Nib na pat ti yā.  
Yāva Nibbāna–pattiyā.
Until the time I attain Nibbāna.
       

Notes:

[1] NC Buddhist Vihara's chanting is excerpted from http://www.employees.org/~sammuthu/public/pirith1.wma. Bodhi Lankarama's chanting is excerpted from http://www.bodhilankarama.net/Chanting/03-Bodhi-Puja-09-01-10.mp3. For more information, see the "Acknowledgments."

For web browsers that do not embed mp3 players, a clickable blue "play" icon ([play]) is displayed; click on this icon to popup an mp3 player that will play the selected chant. Note that this page's "LOOP" feature does not work with these browsers.

[2] The Pali title for these verses, "Anumodāna," can be found in both Ānandajoti (2008), p. 32 (where the title is translated into English as "Rejoicing") and Indaratana (2002), p. 14 (where its English title is given, p. 13, as "Transference of Merits to All Celestial Beings"). Gunaratana (2008), pp. 206-9, provides no specific title for these particular chants but includes them near the end of several verses entitled "Buddha Pūjā" ("Offering to the Buddha"). Nārada & Kassapa (2008), pp. 14-15, provide these verses with the English title, "Dedication of Good Kamma to Devas, etc." The English title provided here, "Benediction," is based on Rhys Davids & Stede (1921-25), p. 41, entry for "Anumodāna," especially given that the verse requests divine beneficence.

[3] The Anumodāna ("Benediction") chant is not found in the Pali Canon. It can be found in a number of traditional chanting books, including: Ānandajoti (2004), p. 265; Ānandajoti (2008), p. 32; Gunaratana (2008), pp. 208-9; Indaratana (2002), pp. 13-14; and, Nārada & Kassapa (2008), p. 14. For this web page, primarily, Nārada & Kassapa (2008) is used for the Pali text and English translation; the Pali and English titles are based on those found in Indaratana (2002).

[4] The verses identified here as "Patti Dāna" ("Sharing Merit") can be found almost verbatim in the Pali Canon's Khuddaka Nikāya in two places: Khuddakapāṭha (Khp) 7; and, Petavatthu (Pv) 1.5. The one minor difference between the SLTP (and, for that matter, CSCD) canonical redactions and the traditionally chanted verses used on this web page is the possessive pronoun used in the first half of each Pali sentence: the canonical redactions use the Pali word "vo" (meaning "your") while the traditional chanted verses use either the Pali word "me" (meaning "my") or "no" (meaning "our"). As to which of the latter possessive pronouns to use when chanting, Ānandajoti (2004), p. 266, Ānandajoti (2008), p. 23, and Indaratana (2002), p. 16, all use "me." Nārada & Kassapa (2008), p. 15, uses "no." And Gunaratana (2008), p. 204, uses "no" in the main text with an asterisked footnote that states: "When one person is chanting, replace no with me." In the Bodhi Lankarama recording used here (led by Bhante Ānandajoti Bhikkhu), the congregation uses "me."

Regarding these verses' title, in the Pali Canon, no explicit Pali title is given to these verses. (At Khp 7, these verses' thrice-repeated Pali sentence is part of a twelve-verse sutta entitled, "Tirokuḍḍa Sutta" ["Outside the Wall Discourse"]; at Pv 1.5, the same verses as at Khp 7 are included but this time with no title for the sutta.) This page's Pali title ("Patti Dāna") is taken from Indaratana (2002), p. 16, which Indaratana translates into English as "Transference of Merits to Departed Relatives." Gunaratana (2008), p. 204, provides the Pali title, "Pattānumodanā" which is translated into "Sharing Merits" (p. 205). Nārada & Kassapa (2008), p. 15, provides no Pali title and uses the English title, "Dedication of Good Kamma to the Departed." Ānandajoti (2004), pp. 22-3, includes this under a concatenation of multiple chants entitled, "Anumodanā" (English title: "Rejoicing").

[5] The SLTP redaction used for these verses can be found on-line, for instance, on "Bodhgaya News" at http://www.bodhgayanews.net/tipitaka.php?title=&record=8016, and on "MettaNet – Lanka" at http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/5Khuddaka-Nikaya/01Khuddakapatha/01-Khuddakapatha-p1.html#Seven.

Note that, in SLTP Khp 7, for this chant's line in particular (verse 4, first line), the Pali word for relatives is spelled as "ñātinaṃ." However, in this same text's immediately preceding line (verse 3, first line), the same Pali word is spelled "ñātīnaṃ." Concurring with the second spelling (with a long "ī") are the SLTP Pv 1.5, the CSCD Khp 7 (third verse, third line), and the various aforementioned chanting texts; thus, the latter spelling is used on this page.

As explained in the immediately preceding end note, the Pali word "me," used in traditional chants, was substituted for the canonical "no"; similarly, in the accompanying English translation, "my" is substituted for "your."

[6] The Pali title for these verses, "Khamā Yācanā" or "Khamāyācanā," can be found in Gunaratana (2008), p. 22 (where the title is translated into English, p. 23, as "Asking for Forgiveness") and Indaratana (2002), p. 16 (where its English title is given, p. 15, as "Forgiveness of Faults"), respectively. Ānandajoti (2008), p. 34, uses the Pali title "Vajja-pakāsanaṃ" (which is translated as "Confession of Faults"). (On this site, the title is simply reduced to "Forgiveness" for the sake of brevity.)

[7] The Khamā Yācanā ("Forgiveness") chant is not found in the Pali Canon. It can be found in a number of traditional chanting books, including: Ānandajoti (2008), p. 34; Gunaratana (2008), p. 22; and, Indaratana (2002), pp. 15-16 (first verse only).

For this web page, simply due to the close affinity between the Pali word order and the word order of its English translation, Indaratana (2002) is used for the Pali text and English translation of the first verse. (The original line breaks of Indaratana, 2002, have been modified to more clearly correlate the Pali and English text on this web page.) However, since Indaratana (2002) only includes the first verse of this traditional chant, the last three words of each of the two final verses ("Dhamma sandiṭṭhika, akālika" and "Saṅgha puññakkhetta anuttara") and their related English translations are taken from Ānandajoti (2008). The Pali text in Gunaratana (2008) differs in one word from Ānandajoti (2008): it uses "supaṭipanna" instead of "puññakkhetta." Given that a choice between these two texts had to be made, Ānandajoti's redaction ("puññakkhetta anuttara") was chosen here for primarily two reasons: (1) it matches the words used in the recording (led by Bhante Ānandajoti Bhikkhu) used on this page; and, (2) having eight syllables, it metrically matches each of the other lines used in this chant (whereas "supaṭipanna anuttara" has nine syllables).

[8] The Pali and English titles for these verses, "Patthanā" and "Aspiration" respectively, can be found in Ānandajoti (2008), p. 34; Indaratana (2002), pp. 15-16; and, Nārada & Kassapa (2008), p. 15. Gunaratana (2008), pp. 24-27, includes this as the eight verse in a ten-verse chant which is likewise entitled, "Patthanā" (with the English title, "Wish").

[9] The Patthanā ("Aspiration") chant is not found in the Pali Canon. It can be found in a number of traditional chanting books, including: Ānandajoti (2008), p. 34; Gunaratana (2008), p. 22; and, Indaratana (2002), pp. 15-16 (first verse only).

Moreover, Gunaratana (2008), p. 216, n. 25, rightly mentions that the subject matter of this chant can be found in the canonical Maṅgala Sutta (a/k/a, Mahāmaṅgala Sutta; Khp 5, Sn 2.4) as the very first of thirty-eight statements attributed to the Buddha in response to the question of what is the "greatest blessing" (here translated by Nārada Thera, 1994):

"Not to associate with the foolish, but to associate with the wise; and to honor those who are worthy of honor — this is the greatest blessing."

A central Pali verb in this verse, samāgacchati, has two primary meanings: to meet and to meet together with. The former potentially suggests a passive occurrence while the later indicates a willful act. Gunaratana (2008)'s English translation of this verse was chosen here due to its clear use of the latter denotation, as well as for the line-for-line correspondence between its Pali text and English translation. As for the Pali text itself, Gunaratana (2008)'s text appears consistent with the text of each of the other above-mentioned chanting references.

Sources:

• Ānandajoti Bhikkhu (ed. & trans.) (2004). Safeguard Recitals. Kandy: Buddhist Publication Society. ISBN: 955-24-0255-7. Available in part from "Google books" at http://books.google.com/books?id=w6kxx2cDAhIC.

• Ānandajoti Bhikkhu (ed. & trans.) (Sept. 2008). Bodhi Pūjā: Worshipping the Bodhi Tree. Retrieved Oct. 6, 2009 from "Bodhi Lankarama Buddhist Temple" at http://www.bodhilankarama.net/Books/Bodhi-Puja-and-Protection-Chanting.pdf.

Bodhgaya News (Last updated: 31 March 2009). "Pali Canon Online Database." Provides search mechanism for the Sri Lanka Tripitaka Project's (SLTP) redaction of the Pali Canon and auxilary works at http://www.bodhgayanews.net/pali.htm.

Bodhi Lankarama Buddhist Temple (10 January 2009). "Bodhi Puja," led by Ānandajoti Bhikkhu. Retrieved 16 May 2009 from Bodhi Lankarama's "Chanting in Pali with English translation" page at http://www.bodhilankarama.net/Chanting/001-Bodhi-Puja.htm.

• Gunaratana, Henepola (compiler) (2008, rev. ed.; "small format" ed.). Bhāvanā Vandanā: Devotions for Meditation. High View, WV: Bhāvanā Society. Available at http://www.lulu.com/content/paperback-book/bhavana-vandana-small-format/4637518.

• Indaratana Maha Thera, Ven. Elgiriye (2002). Vandanā: The Album of Pali Devotional Chanting and Hymns. Retrieved Oct. 6, 2009 from "BuddhaNet" at http://www.buddhanet.net/pdf_file/vandana02.pdf.

N.C. Buddhist Vihara (n.d.). "PIRITH (42min 48sec)." Retrieved 24 May 2009 from "North Carolina Buddhist Viharaya - Pirith & Sutra" at http://www.ncvihara.org/public/pirith.html.

• Narada Thera (trans.) (1994). "Mangala Sutta: Blessings" (Khp 5). Retrieved Oct. 13, 2009 from "Access to Insight" at http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/khp/khp.5.nara.html. Used with permission.

• Nārada Thera & Bhikkhu Kassapa; rev. by Bhikkhu Khantipālo (1963; BPS Online Edition 2008). The Mirror of the Dhamma: A Manual of Buddhist Chanting and Devotional Texts (Wheel No. 54 A/B). Kandy: Buddhist Publications Society. Retrieved Oct. 6, 2009 from "BPS" at http://www.bps.lk/new_wheels_library/wh054.pdf.

• Rhys Davids, T.W. & William Stede (eds.) (1921-5). The Pali Text Society's Pali–English Dictionary. Chipstead: Pali Text Society. A general on-line search engine for this dictionary is available from "U. Chicago" at http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/.

• Thanissaro Bhikkhu (trans.) (1994). "Tirokudda Kanda — Hungry Shades Outside the Walls" (Khp 7). Retrieved Oct. 11, 2009 from "Access to Insight" at http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/khp/khp.1-9.than.html#khp-7. Used with permission.